Жители на Сопот излязоха на протест заради т. нар. „превод“ на романа „Под игото“ на съвременен български език

Снимка: Къща-музей "Иван Вазов"

Пловдив. Повече от 50 души от Сопот излязоха на протест тази сутрин заради т. нар. „превод“ на романа „Под игото“ на съвременен български език. Това съобщи за Радио „Фокус“- Пловдив директорът на Къща музей „Иван Вазов“ Борислава Петрова. Демонстрацията с плакати „Под игото е нашата история“ и „Не редактирайте гения“ се проведе пред къщата музей на Иван Вазов.

„Хората от Сопот са категорично против това Вазов да бъде превеждан, това е недопустимо“, каза Петрова. По думите и хора от цяла България се свързват с нея, за да изкажат своето недоволство и подкрепа. „В романа „Под игото“ прозират посланията на цяла една епоха и трябва да проявим отговорност, да не губим българския език“, добави Петрова. Според нея Вазов пресъздава духа на епохата, бита на семейството, атмосферата на онова време, а това не бива да се губи. „Под игото трябва да бъде усетено, то е икона“, добави Борислава Петрова.

Музейните работници от Сопот, родното място на големия български писател смятат, че е допустимо да има бележки за някои от думите, дали под линия, дали в скоби, защото наистина има думи, които са трудни за разбиране, но не трябва да се опростява миналото ни, то трябва да се разбира, защото, ако загубим езика си ще изгубим и идентичността си като нация. „Склонни сме да приемем такова издание, с бележки, но само на определени думи, и те да бъдат коректно представени. Защото в това издание голяма част от преведените думи не са коректно представени и те подвеждат децата, вместо да ги улесняват“, каза още Петрова по повод превода на романа на съвременен български език. По думите и хора като Иван Вазов изнасят цели епохи на гърба си и ние трябва да се гордеем с него. Пак според Борислава Петрова отговорността за бъдещето ни е на цялата нация, не само на хората от Сопот.

Това, което замислят в бъдеще жителите на родния град на Вазов е да направят подписка, която да изпратят в Министерството на образованието и науката и Министерството на културата, в която да изкажат недоволството си от превода на романа „Под игото“ на съвременен български език.

Днешната им реакция е била спонтанна срещу подмяната на над 6000 архаични думи в ново издание на романа „Под игото“, обявено като „превод“ на съвременен български, за да бъде по-разбираемо за учениците.

Цветана ТОНЧЕВА