Мадлен Илиева, победител в конкурса за млад преводач: Предизвикателството за мен е да премина бариерата между двата езика

Мадлен Илиева е българският победител в юбилейното десето издание на конкурса на Европейската комисия за млад преводач. За втора поредна година наградата отива в Езикова гимназия „Д-р Петър Берон“ в Кюстендил. Със своя превод от английски на български език Мадлен Илиева е изпреварила 73 свои връстници от общо 16 средни училища в България. Мадлен Илиева разказва за преживяното в интервю за Радио „Фокус” – Кюстендил

 

 

Фокус: Госпожице Илиева, честита награда, как се чувствате след обявяване на резултатите от конкурса за млад преводач?

Мадлен Илиева: Благодаря, чувстват се прекрасно, както всеки един човек в такъв момент.

Фокус: Какво искате да знаят за вас хората?

Мадлен Илиева: Ще започна моето представяне с това, че съм на 17 години, скоро ще навърша 18 години. Уча в Езикова гимназия „Доктор Петър Берон”. Опитвам се да се занимавам повече с литература, занимавам се с конкурси и олимпиади и като цяло съм се насочила в тази посока. Това ми е интересно и това ме влече.

Фокус: Как решихте да участвате в конкурса за млад преводач?

Мадлен Илиева: Мога да кажа, че в началото аз не исках да участвам, но благодарение а моите учители това стана факт. Разбрах от моите учители за конкурса, те ме записаха и аз отидох. Не съжалявам, че се явих, напротив – много съм щастлива от това.

Фокус: Кое беше най-трудното в конкурса, какво беше предизвикателството за вас?

Мадлен Илиева: Не бих казала, че конкурсът е труден. Самият текст не беше много сложен. Предизвикателството беше в това, че имаше непознати думи. Имаше изрази, които на английски език звучат много по-различно отколкото на български език. Трябваше да премина бариерата между езиците. Аз превеждах текст от английски език на български език.

Фокус: Какво включваше текстът?

Мадлен Илиева: Текстът беше със заглавието „От случаен превод до професията „Преводач”. В него се разказва за човек, който е превеждал от немски език на английски език. Помогнал е на едни немски граждани за да могат да се ориентират в един рок фестивал. Животът така го завърта, че след това той става преводач в Европейския парламент.

Фокус: Това може ли да бъде и вашето бъдеще?

Мадлен Илиева: Да бъда преводач, не – не мисля, че това е професията за мен. Може би нещо по-различно.

Фокус: За колко време направихте превода?

Мадлен Илиева: Времето за превеждане на текста беше 1 час.

Фокус: Какво ви предстои, към какво ще се насочите?

Мадлен Илиева: Първото нещо което предстои е награждаването. То ще бъде на 6 април и ще замина за три дни за Брюксел. В момента съм 11 клас, предстои ми кандидатстване. Смятам да кандидатствам в чужбина, а смятам, че тази награда е голям плюс за мен и ще ми помогне при кандидатстването.

Фокус: Как приеха наградата вашите близки и приятели?

Мадлен Илиева: Всички са много щастливи, дори те са и по-щастливи от мен. Аз им много благодарна, защото те винаги са ме подкрепяли. Няма да спирам своите участия в конкурси и олимпиади. Смятам, че моите преподаватели ме подготвят достатъчно добре. Подготовката в Езикова гимназия е много добра и за хората, желаещи да постигнат нещо в живота, това е напълно достатъчно.

Венцеслав ИЛЧЕВ